現代人的生活壓力大,學校、公司、家裡常常碰到讓人或者抓狂或者無語的大小事。看韓劇的時候,你發現主角們經常使用韓文慣用語來對此發牢騷。正因為比起文謅謅的台詞,這些韓文慣用語更貼近日常生活,所以觀眾才會具有帶入感,在螢幕前也能對主角的遭遇感同身受。想要學會道地的韓語會話就千萬別錯過這些韓文慣用語。
超道地的韓文慣用語分享
기가 차다
讓人無語、太瞎了
句型 기가 차다
意思 因為某件事荒唐而感到震撼,以至於無法以言語來表達。
「기가」是名詞,意思是「氣氛」或「感覺」。「차다」是動詞,意思是「充滿」、「被填滿」。這個片語的字面意思是「充滿氣氛」或「感覺被填滿」,但在實際使用中,它表示某件事情令人感到驚訝、震驚或無法置信。它通常用來描述一些荒謬、出奇不意的事情,讓人感到很難以置信。在語境中,「기가 차다」常常和對某件事情的反應相關,表達人們對荒唐情況的驚訝之情。用中文來說的話,就是「…」、「讓人無語」、「瞎到爆」的意思。
왜 그렇게 화내는 거야?
你為什麼看起來很生氣?
그냥 지금 그의 말에 기가 차서 그래.
因為他剛才的話實在是太扯,氣死我。
그럴 만한 이유가 있었나 봐.
可能他有自己的理由。
아니야, 진짜 너무 황당하고 뻔뻔해서 기가 차더라고.
不不不,真的是太荒謬和厚顏無恥了,都讓我無語了。
넋이 빠지다
芭比Q了
句型 넋이 빠지다
意思 因為思考受到衝擊而不能集中精神。
「넋이 빠지다」是一個韓文的片語,用來描述某人因為某種情況或事件而感到非常驚訝、震驚、或無法置信。從文法的角度分析,這個片語可以分成兩個部分:「넋이」的部分意思是「精神」或「思緒」,用來表示心靈或思想的狀態。而「빠지다」是動詞「빠지다」(意為「掉落」、「消失」)的被動形式,用在這個片語中表示某種狀態的改變。
總體而言,「넋이 빠지다」的意思就是「精神被震驚到了」、「心情無法平靜」。這個片語強調的是情感或心靈上的衝擊,而不是真實的事實。具體的形象你可以想像一個人因為受到打擊而癱倒在地上,一臉萬念俱灰的表情。
왜 그렇게 멍하니 앉아있어?
你為什麼坐在那裡發愣?
내가 응원하는 팀이 지는 걸 넋이 빠진 채 보고 있을 수밖에 없었어.
我眼睜睜看著支持的隊伍芭比Q了…
정말 너무 실망스러운 모습이었겠지.
真的很讓人失望吧。
응, 맞아. 넋이 빠져 나가는 기분이었어.
對,沒錯,就像我的靈魂被吸走了一樣。
어깨가 무겁다
壓力山大
句型 어깨가 무겁다
意思 因為承擔重責,所以心理上感到龐大的壓力。
「어깨가 무겁다」是韓語中的一個常見表達,從文法的角度來看,在「어깨가」裡,其中「어깨」表示「肩膀」,是主詞,而「가」是主語標識助詞。而動詞是 「무겁다」,表示「重」或「沉重」。在這裡,動詞的形容詞形式用來描述主詞的狀態或特徵。這是一個形容詞句型,用來表達主詞的特徵或狀態。
「어깨가 무겁다」字面意義上表示某人的「肩膀很重」,這通常是一種隱喻,用來形容某人心理上的壓力或負擔。「어깨가 무겁다」是一個在韓語中用來形容心理負擔或壓力的固定表達,其文法結構是主詞「어깨가」加上形容詞動詞「무겁다」。
최근에 새로운 프로젝트를 맡았다고 들었어.
最近聽說你接了一項新專案。
네, 맞아. 하지만 생각보다 어깨에 부담이 더 크게 느껴져.
是啊,但比想像中更覺得壓力山大啊。
그만큼 큰 프로젝트라는 거겠지. 힘내!
應該是因為專案很龐大吧,加油!
고맙다.
謝謝。
고개를 갸웃거리다
感到懷疑人生
句型 고개를 갸웃거리다
意思 歪頭表示懷疑、不相信。
고개를是名詞「고개」(頭部)的主格格助詞「를」。在這個片語中,「고개」是動作的承受者,也就是動詞的受詞。갸웃거리다,意思是「斜著頭,側目而視」。這個動詞由「갸웃」(斜著頭)和動詞語尾「거리다」(做某個動作)組成。從字面意義來說,고개를 갸웃거리다是歪著頭的意思。大家應該都看過小狗歪頭來表示疑惑的動作,고개를 갸웃거리다就是以這個動作來表示一個人遇到了無法理解的事情,所以表示疑惑。
많이 먹어도 살이 찌지 않는 사람을 보면 고개를 갸웃거리게 돼요.
看到吃很多卻不胖的人,真的會讓人感到懷疑人生欸。
정말 그렇죠. 그런 사람들은 부럽기도 하고 신기하기도 해요.
就是啊,這種人真是神奇。
맞아요. 아마 그들은 대사소곤경이 없어서 그런 것 같아요.
真的~也許是因為他們沒有新陳代謝方面的問題吧。
아마도 그럴 거에요. 그래도 나도 더욱 노력해서 건강하게 살고 싶어요.
也許喔,不過也希望能更努力保持健康的生活方式。
발등을 찍히다
被捅刀了
句型 발등을 찍히다
意思 被人背叛了
從字面意義來說,「발등을 찍히다」是由名詞「발등」(腳背)作為主語,並結合動詞「찍히다」(被刺中)所構成的。在這個片語中,「발등」(腳背)象徵著身體的一部分,而「찍히다」(被刺中)則象徵著遭受到突然的痛苦或不快。就像我們常說的「遭人背後捅刀」,意思就是遭到背叛,同樣都是猝不及防地遭到他人打擊。
그는 믿었던 동업자에게 발등을 찍혔다.
他被曾經相信的合作夥伴背叛了。
진짜요? 어떻게 그런 일이 생겼어요?
真的假的?怎麼會發生這種事情?
업무 협력 중에 돈을 훔쳐갔다는 거예요.
在合作過程中,對方偷了錢。
정말 어이없는 일이네요. 그런 사람과 일하다니 참 힘들었겠어요.
簡直不敢相信。和那樣的人共事一定很辛苦。
발뺌을 하다
溜了溜了
句型 발뺌을 하다
意思 不對自己的事情負責、脫身。
這個片語由「발빠름을 하다」在口語中簡化而來,其中「발빠름」表示「趕快、迅速」,而「을 하다」是一個動詞結構,意思是「做」。整個片語的結構是「行動迅速」。通常在口語中簡化為「발뺌을 하다」。拼寫上則是「발빠름을 하다」。俗語的用法是指一個人抽身很快、迅速離開,以這種動作表示從事情、責任中脫身。
이 문제에 대해서는 우리 중 그 누구도 과거에 일어났던 일에 대한 방어적 또는 교리적인 태도로 발뺌을 하는 일은 없어야 합니다.
在這個問題上,我們任何人都不應該對過去發生的事情採取事不關己或不知變通的態度。
네, 그렇습니다. 우리는 상황을 잘 이해하고 적절한 조치를 취해야 합니다.
是啊,我們應該理解情況再採取措施。
맞아요. 문제 해결을 위해 함께 협력하는 것이 중요해요.
沒錯,共同努力解決問題是很重要的。
그래요. 함께 노력해서 최선의 결과를 얻도록 해봅시다.
對,讓我們一起努力,獲得最好的結果。
말꼬리를 흐리다
(說話)含滷蛋
句型 말꼬리를 흐리다
意思 說話的語尾不確實或含糊不清。
從字面上來翻譯,「말꼬리를 흐리다」是語尾模糊的意思。其中「말」意為「話語」,「꼬리」則是「尾巴」的意思。在這裡,「말꼬리」引申為「話語的結尾」,也就是說話的結尾部分。「흐리다」是動詞”흐리다」的原形,意為「模糊」、「暗淡”、「淡化」等。在這裡,用來表示說話的結尾被淡化或模糊化的意思。
어디 갔다 온 거예요?
你去哪了?
그는 좀 더 기다려 보자며 말꼬리를 흐렸다.
他說話支支嗚嗚。
어디 갔다 온 거예요?
你去了哪裡?
…친구 만나러 갔다 왔어요.
…我去見朋友了。
변덕이 죽 끓듯 하다
翻臉跟翻書一樣
句型 변덕이 죽 끓듯 하다
意思 語言和行動反覆無常、變化莫測。
來分析一下這個韓國慣用語。「변덕이 죽 끓듯 하다」這個片語是一個韓語的成語,它用來形容人的情緒或態度非常不穩定或多變。「변덕」是名詞,意思是「善變」或「反覆無常」,「끓듯」是形容詞「끓다」的連用形,意為「像煮沸一樣」或「翻騰不定」。總結來說,「변덕이 죽 끓듯 하다」的意思是「善變的心情像翻騰不定一樣」,用來描述某人情緒或態度的變化非常劇烈或不穩定。
그녀 어제는 기분이 좋았는데 오늘은 왜 그렇게 화가 나 보여?
昨天她心情很好,今天怎麼看起來這麼生氣?
그녀는 너무 다혈질이라서 변덕이 죽 끓듯 하다.
因為她翻臉跟翻書一樣。
그렇군요. 그럼 이해해야겠네요.
是這樣啊,我悟了。
맞아요. 이해해 주세요.
對啊,理解一下。
등을 돌리다
切八段
句型 등을 돌리다
意思 排斥與原本志同道合人或團體,並斷絕往來。
「등을 돌리다」是韓語中的一個片語,由「등」(意為背部)和「돌리다」(意為轉動、翻轉)組成。這個片語的意思是「轉過背來」或「翻過身去」。在語境中,它通常用來形容某人對某事的不滿、不耐煩或反感,並轉過背來表示拒絕或避開。例如,如果一個人在和另一個人爭吵,突然轉過背來不再理對方,這時就可以使用「등을 돌리다」來形容這種情況。這個片語強調了情緒的表達,表示對話或交流的終止。
친구가 심한 장난을 쳐서 정말 화가 나는 바람에 등을 돌렸어.
朋友的玩笑開過了頭,所以我一氣之下就自己回家,跟他切八斷了。
정말? 그런데 왜?
真的假的?為什麼?
그냥 화가 나서 그래. 좀 진정하려고 혼자 집에 왔어.
就是因為氣氛被弄得很差。為了冷靜下來,我一個人回家了。
그랬구나, 그런 친구라면 화가 날 만하겠네.
這樣啊,確實是挺讓人生氣的朋友。
📗 延伸閱讀:
原來這種說法原本是錯的!盤點韓語中3個「將錯就錯」的用法
【韓語學習】想零基礎學韓文,只要學會這6點!
【實用韓語句子】想打開話匣子聊這些準沒錯!
你必須登入才能發表留言。