分享在 facebook
分享在 twitter
分享在 pocket
分享在 email
分享在 print
學習韓文:這些韓國諺語你知道多少?

諺語,是集結了一個文明的精華所在,

它通常包含了古人的生活智慧,不一定是深奧難懂,

通常淺顯直白、甚至簡單有趣的,

能勾勒出生動活潑的形象,也讓聽者明白其中的道理,

韓國諺語是長期累積下來的文化糟粕,

想要好好學習韓文的話,

學會了解、使用韓國諺語能幫助更深入韓語學習

也讓你的韓語會話變得更加道地,

對於韓國文化的理解更透澈!

 

學習韓文:這些韓國諺語你知道多少?

 

 

韓語學習: 這些韓國諺語你知道多少?

 

一、人情世故類別

 

1. 가는 말이 고와야 오는 말이 곱다.

 翻譯  說出去的話好聽,才能聽到好話。

 意思  禮尚往來

 例句 

가는 말이 고와야 오는 말이 곱다는데, 네가 먼저 기분 나쁘게 말을 했으니 상대가 화를 내지.

一切都是禮尚往來,你說出惹人不高興的話,他當然會生氣啦。

 

 

2. 남의 잔치에 감 놔라 배 놔라 한다

 翻譯  在別人的宴會上擺破衣。

 意思  比喻對別人指手畫腳、多管閒事。

 例句 

그 애는 남의 잔치에 감 놓아라 배 놓아라 해 대는 성격 때문에 사람들의 곱지 않은 시선을 받는다. 듣기.

他因為多管閒事的習慣,經常會遭到旁人白眼。

 

 

3. 부부싸움은 칼로 물베기.

 翻譯  夫妻吵架,如刀割水。

 意思  夫妻沒有隔夜仇。

 例句 

부부싸움은 칼로 물 베기라더니 어제는 큰소리로 싸우던 옆집 부부가 오늘은 다정하게 손을 잡고 다니더라.

俗話說「夫妻沒有隔夜仇」,鄰居家的夫妻檔昨天還大吵大鬧,今天卻親暱地在街上牽手散步。

 

 

韓語學習: 這些韓國諺語你知道多少?

 

二、自我修養、為人處世相關類別

 

開篇說了諺語是古代民眾智慧的結晶,

所以內容當然包括了個人修養與處世哲學,

又因為韓國文化多受到古中國文化的影響,

我們可以看到,這些韓文諺語中有許多我們熟悉的句子,

想必知道這些內容,對想學習韓文的人來說一定有幫助。

 

1. 가루는 칠수록 고와지고 말은 할수록 거칠어진다.

 翻譯  粉越篩越細,話越說越粗。

 意思  話說多了會傷感情。

 例句 

가루는 칠수록 고와지고 말은 할수록 거칠어진다고, 여기서 더 말해 봤자 서로 감정만 상할 뿐이니 이제 그만합시다.

粉越篩越細,話越說越粗。再在這裡講下去只會傷感情,別再說了。

 

 

2. 가는 정이 있어야 오는 정이 있다.

 翻譯  人去之情,才有來之情。

 意思  人心換人心,人情換人情;你怎麼對待別人,別人也會怎麼回報你。

 例句 

가는 정이 있어야 오는 정도 있다고 이 마을에 이사 온 우리가 먼저 떡이라도 돌려야 마을 사람들도 우리를 따뜻하게 환영해 주지 않을까요?

人心換人心,人情換人情。我們剛搬到這個村子,應該要送個見面禮給街坊鄰居才對,這樣別人才會熱情地接待我們。

 

 

3. 가랑비에 옷 젖는 줄 모른다.

 翻譯  毛毛細雨把衣服弄濕了。

 意思  小事不妨上大當,比喻在事態輕微的時候不事先採取行動,等到情況前重就已經來不及補救了。

 例句 

가랑비에 옷 젖는 줄 모른다더니 친구들과의 내기에서 몇 판을 내리 지고 나서야 호주머니에 들었던 지폐까지 모두 없어졌다는 것을 깨달았다.

有句成語叫做「小事不防大事上當」,我跟朋友打賭,連續輸了幾場,才發現自己已經輸到脫褲了。

 

 

4. 선무당이 사람잡는다

 翻譯  瘪腳的巫婆害死人。

 意思  成事不足敗事有餘,比喻沒有能力的人做某件事,反而把事情越弄越糟,最後一發不可收拾。

 例句 

선무당이 사람 잡는다더니, 돌팔이 의사한테 아픈 팔을 치료 받았다가 오히려 팔을 못쓰게 됐다.

真是瘪腳的巫婆害死人,我手痛找了個半吊子醫生診治,結果手臂反而廢了。

 

 

5. 사촌이 땅을 사면 배가 아프다

 翻譯  堂兄買地也眼紅。

 意思  忌妒之心,人皆有之。比喻看到別人得了好處,自己就不是滋味。

 例句 

사촌이 땅을 사면 배가 아프다더니 옆집 아들이 명문 대학에 입학한 것이 여간 부러운 게 아니다.

忌妒之心人皆有之,看到隔壁鄰居的兒子考上名牌大學,我真是忌妒的要命啊。

 

 

6. 사공이 많으면 배가 산으로 올라간다

 翻譯  艄公多,能翻船。

 意思  一艘船上,操作船槳的人太多就容易將船打翻。比喻在一件事情上,出主意的人太多反而容易把事情搞砸。

 例句 

사공이 많으면 배가 산으로 올라간다고, 여러 부서가 제각기 이 일에 개입하니까 일이 진척이 안 된다.

就句話叫做「艄公多,能翻船。」,各個部門都插手管這件事情,所以這件事遲遲沒有進展。

 

 

韓語學習: 這些韓國諺語你知道多少?

三、生活智慧類別

 

1. 될성부른 나무는 떡잎부터 안다

 翻譯  看葉子就知道是哪一種樹。

 意思  見微知著、人要從小看,馬要從蹄看。從小地方就能得知某個人或事物的本性,從得推導出未來發展。

 例句 

엄마 될성부른 나무는 떡잎부터 안다고, 그 앤 어릴 적부터 신동이었어.

媽媽說「人看從小,馬看從蹄」,那個孩子從小就是一個神童。

 

 

2. 벼는 익을수록 고개를 숙인다

 翻譯  稻穀越熟頭越低。

 意思  比喻越有真材實料的人越謙虛。

 例句 

벼는 익을수록 고개를 숙인다고, 총장까지 지낸 선생님은 누구에게나 늘 겸손하시다.

有一句叫「稻穀越熟頭越低」,曾經當過大學校長的老師對誰都很謙虛。

 

 

3. 김칫국부터 마신다.

 翻譯  還沒抓到熊,就開始賣熊皮了。

 意思  自作多情。拿著還沒確定的事情大肆張揚,自以為勝券在握。

 例句 

떡 줄 사람은 꿈도 안 꾸는데 김칫국부터 마신다더니 박 의원은 이번에도 자신이 당선될 것이라 믿고 있었다. 듣기.

選民都不想選朴議員,他卻自以為肯定穩上,真是自作多情!

 

 

4. 꿩 대신 닭.

 翻譯  以雞代雉。

 意思  將就著用。比喻雖然沒有最適合的東西,但是可以用其他東西將就。

 例句 

수영복이 없어 고민인 철수에게 어머니께서는 꿩 대신 닭이라며 아버지의 낡은 반바지를 꺼내 주셨다.

秀哲因為沒有泳裝而困擾,媽媽就給他爸爸的舊短褲,說是讓他以雞代雉,將就著用。

 

 

5. 누워서 침 뱉기

 翻譯  躺著吐口水。

 意思  害人害己。在躺著的時候吐口水,口水反而會噴得自己一臉,比喻做壞事的報應最終會回到自己身上。

 例句 

자기 남편 흉을 보고 다니는 건 결국 누워서 침 뱉기야.

向別人揭自己老公的短,這最終會損人不利己。

 

 

6. 똥 묻은 개가 겨 묻은 개를 나무란다.

 翻譯  烏鴉笑豬黑。

 意思  五十步笑百步,半斤八兩。比喻笑別人,但是自己也沒有好到哪裡去。

 例句 

똥 묻은 개가 겨 묻은 개 나무란다더니 지각을 밥 먹듯이 하는 상사가 처음으로 지각한 나에게 화를 내더라.

俗話說「烏鴉笑豬黑」,把遲到當成家常便飯的上司,看到我第一次遲到時還對我發火呢!

 

 

以上,本篇文章分享了很多韓文諺語,希望對你在學習韓文時能有所幫助喔!

分享在 facebook
Facebook
分享在 twitter
Twitter
分享在 pocket
Pocket
分享在 email
Email
分享在 print
Print

台北市許昌街14號1樓
(台北車站捷運8號出口,YMCA斜後方1F)